唐诗宋词the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty 中国古诗词Ancient Poems of China 唐诗宋词the poem 。
有几个不同的版本:一、A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)Moon's down, crows cry and the frost fills all 。
古诗很难恰当地翻译。 以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关...
当你老了 叶芝 when you are old and gray full of sleep and nodding by the fire ,take dowe soft book and slo。
早发白帝城 李白 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, 。
1、英文翻译Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces sh。
泰戈尔的诗集《萤火虫》 一 My fancies are fireflies,—— specks of living light twinkling in the dark 我的想象是一群飞。
Ode to Goose Goose goose goose, sing to the sky with a flexed neck, white feather floating in the sp。
1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene Th。
Dream and Poetry 《梦与诗》 Hu Shi 胡适 It‘s all ordinary experience, All ordinary images. 都是平常经验, 都是平常影象。 。
回顶部 |